1. 人生,易如反掌
原文:《Gone with the wind》,经典电影,改编自名著《飘》。说实话“飘”已经翻译得很好了,但是文学气息太重,而乱世佳人四个字不仅介绍了背景和内容,也共容易吸引普通大众来观看。
7.无情铁手,冷血追命。
原文:apprehend,whirling death。这两个分别是LOL中诺手E技能和德莱文R技能翻译,无情、铁手、冷血和追命其实是中国四大名捕,即六扇门御前四方总捕——东方总捕铁手、南方总捕追命、北方总捕无情、西方总捕冷血。翻译不仅贴切原来英雄技能,还加重了德莱厄斯和德莱文两兄弟的宿命感,看来当时的翻译属实老武侠迷了。
8.一剑诛恶,一剑镇魂
原文:one to cut,one to seal.直译一个用来砍,一个用来封印。这没有什么好说的,原句真的很low。
9.曰在校园
原文:school days.大名鼎鼎的诚哥,即使没有看过也应该听过“你笑诚哥死得早,诚哥笑你曰得少”。原文也很有意思,因为days和death同音,暗示了后面男主的死亡。但是中文翻译更妙,当时看完就在想是哪个人才翻译的,但是碍于审核,这里大家意会,不懂可以求助评论。
那么还有什么初看就惊为天人的翻译呢,欢迎大家在评论区分享。
#免责声明#
①本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
②若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。
③如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!
④本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。
⑤本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!