2月8日,甲辰龙年即将拉开序幕,龙年中的生肖龙,今后不在翻译成“dragon”,而是翻译成与汉语读音接近的“loong”,比如说龙年翻译为“Loong Year”,龙舞译为“Loong Dance”!
从象征学来说,中国的“龙”代表权威和力量,西方的“dragon”则常常被视为具有恶力的怪兽,恶意强大,代表邪恶和恐惧,早期文化交流中,将“龙”误解为了“dragon”,这样也会造成其他人的误解,认为中国龙与西方的龙类似。
为了区分开来,loong其实就是龙的音译,在更深层面的翻译情况,其实选择音译往往可以更好地保留源语的文化内涵和特色,尤其是对于那些在目标语中没有直接对应词汇的情况下。
“loong” 作为 “龙” 的音译,在某种程度上更能体现出中国传统文化中“龙”的特殊意义和象征,吸引外国文化爱好者对中国文化的关注和探究,同时也更容易被他们理解和接受。
语言是文化的重要载体,是促进文化交流和理解的关键,纠正中文表达翻译的英文,其实是为了更好地传播文化,而不是带来误解和曲解,翻译成“loong”恰恰是综合考虑语境、文化背景和目标受众的需求,从而做出的最合适选择。
#免责声明#
①本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
②若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。
③如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!
④本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。
⑤本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!