浅谈茨威格《昨日的世界》译本选择

去年年底,我读完了茨威格的《昨日的世界》,今年,在机缘巧合间我决定再读一遍,但是换另一个译者的译本。

我把两个译本对比起来一起读,发现了一个有意思的事情——我找到一个句子,两个译者翻译的意思是完全相反的。

这让我对《昨日的世界》译本起了兴趣,一查发现翻译这本书的人还真不少,译法也完全不一样。

所以我想在这里对比一些《昨日的世界》译本,看看哪个翻译更加准确。既能满足我自己的兴趣,也能为大家选择译本提供一些帮助。

一开始我看的是上海译文出版社的版本,徐友敬等人翻译的。

浅谈茨威格《昨日的世界》译本选择

也就是说,如果按照吴秀杰翻译的版本来理解,茨威格在第一次世界大战期间是支持同盟国(注意是一战同盟国)的。

但实际上,茨威格在第一次世界大战中的做法完全不是这样。

在一首《憎恨英国》在整个德国上下传遍的时候,茨威格不为所动。他还写了一封信,刊登在了《柏林日报》上,信中茨威格向他的外国朋友们承诺,他绝不会离弃他们。哪怕在当时的大多数人看来,茨威格的这些朋友是“敌人”,茨威格也坚持表达出自己的观念。

就像茨威格在《昨日的世界》第十章中说的那样——“我这一生从未打算说服别人相信我的信念。说出我的信念,而且是能够明确表达我的信念,这就足矣。”(张玉书译本)

不仅如此,茨威格还秉承着“坚决反对战争”的信念,写出了一出悲剧《耶利米》,在几乎所有人都被战争的狂热所点燃时,茨威格在歌颂失败者,写出了对失败的赞美诗。

因此,前言中的Front绝不能翻译成“立场”,而应该翻译成“战线”或类似的词汇。

综上所述,在徐友敬,张玉书,还有吴秀杰三个人的译本中,我更推荐张玉书的译本。其他两位译者在前言的翻译中各有一处失败的地方,而张玉书在这两处地方都准确地翻译出了茨威格的原意。

虽然张玉书的翻译在有些时候是不如徐友敬翻译的版本优美的,但有一个优点是比优美更重要的,那就是准确还原作者的精神。这在我看来要重要的多。

因此,如果要在这三个人的译本里选,我更推荐张玉书翻译的版本,你可以永远相信一个德语系教授的翻译作品。

#书籍推荐# 

#免责声明#

①本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。

②若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。

③如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!

④本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。

⑤本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
生活杂谈

《进击的巨人》终将完结:前篇IGN10分,结局会平稳落地吗?

2023-3-9 0:00:00

生活杂谈

微软:ChatGPT下周史诗升级!百度也同期发布“文心一言”!

2023-3-11 0:00:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索