学习写作的小技巧

翻译是练习写作的绝好方法。找一篇你喜欢的外文作品,读一遍,然后认认真真翻译成中文。这么翻上几篇以后,你的写作水平就能有很大进步。

译事三难:信、达、雅。

翻译的成品要忠实于原文,这就意味着译者对原文要有深刻的理解,要理解,就要会读。这是在锻炼你阅读的能力。翻译的时候少不了要推敲用词,这能锻炼你的语感和对字句的把控能力。翻译要结合作者的写作背景,这就需要查找资料,就能锻炼你的搜索能力和对文学史的了解。

译文的文字要通顺,这是对写作流畅度的训练。对于构建写作的张力和作品的画面感会很有帮助。

译文要富于文采,也就是“雅”。这对于译者本身的笔力是有要求的。翻译一向被称为“再创作”,在想办法把译文“雅”起来的时候也是对自己文笔的锻炼。

学习写作的小技巧

此外,翻译是不可能100%还原原著的,各种语言语序的不同,发音的不同,决定了翻译必然会有所损失。所以,当你用翻译的方式来练习写作,也就得到了一个读原著的机会,这对于自身的写作,乃至理解各国文学是极为重要的。

比如说,纳博科夫的作品《洛丽塔》,我把中文译本的第一段和原著的第一段放在下面,大家可以读读看。相比译本来说,原著开头的语言更有韵律,更能使读者体会到亨·亨那狂热的欲念。

洛丽塔 是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔 ;舌尖得由上腭向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。

Lolita, light of my life, fire of my loins. My sin, my soul. Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.

很多文学大家也都是在翻译中精进自己的写作水平的。奥地利著名作家茨威格就曾经说过,通过语言对比,可以加深对自己祖国语言的了解,通过翻译,可以认真学习名家的艺术精髓和独门技巧。

正因为每门外语有它特有的语汇和句型,首先会为翻译制造困难,它便要求译者找出相应的表达方式,这是非斟酌再三绝对写不出来的。从外语中顽强地找出其最为特有的表达方法,竭尽全力把它同样形象生动地在自己的母语之中表现出来,这是一场战斗。这场战斗对我而言,总意味着一种特殊的艺术创造的乐趣。——斯蒂芬·茨威格《昨日的世界》

茨威格曾经和乔伊斯一起推敲应该如何将《青年艺术家的肖像》翻译成德语,所以他们试着从意大利语和法语中找到合适的词汇。(等等,意大利语和法语???)

咳咳,总之,用翻译来练习写作是个非常有用的方法。

学习写作的小技巧

不过在选择翻译的书时,要注意以下几点:

1.选择你喜欢的书来翻译。翻译的动力之一就是看着你所爱的文字在你笔尖转化出来,这是保持对写作热爱的好方法。所以不要找你不想读的书来翻译,即使是再名声鹊起的作家所写的巨著也一样。

2.尽量选择已经有实体中文译本的作品来翻译。虽然我前面说要选自己喜欢的书来翻译,但要是你喜欢的作家太过冷门,没有译本,没有作品解读,那你也不知道你的翻译是好是坏不是吗?总要有个对比,才能起到练习的作用。至于为什么要实体的译本,是因为你在网上找到的译本译者也未必有多专业,比如你可能会找到我翻译的(划掉)。

3.对于刚开始翻译的新手,我建议选中短篇作品来翻译。要是选长篇,那时间成本就太高了。而翻译中短篇作品所需的时间相对较少,翻译完成那刻的成就感来得也快。

4.刚开始翻译不建议选诗歌来翻译,虽然一般诗歌比短篇小说还短得多,但就我个人的经验来看,翻译诗歌的难度是比翻译小说还大的。福克纳说短篇小说家是失败的诗人,我想是颇有几分道理的。

就先写到这里吧,祝大家练习愉快。

#免责声明#

①本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。

②若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。

③如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!

④本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。

⑤本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!

给TA打赏
共{{data.count}}人
人已打赏
生活杂谈

《魔法少女小圆》:高危职业马烧猴酒,曾经的童年"阴影"

2023-11-21 0:00:00

生活杂谈

XSX|S在欧洲销量大幅下降 业内人士担忧Xbox前景

2023-11-23 0:00:00

0 条回复 A文章作者 M管理员
    暂无讨论,说说你的看法吧
个人中心
购物车
优惠劵
今日签到
有新私信 私信列表
搜索