喜欢英式英语,喜欢西方神话,喜欢中世纪历史。偶发有感,仅做整理分享。
Eternity 永恒
来自古法语 eternité “永恒,永久”,源于拉丁语 aeternitatem(名词 aeternitas),意为“持久的,经过长久时间考验的”。在英国麦西亚的赞美诗中,拉丁语 aeternum 被古英语ecnisse所替代。1580 年后有“无限时间”的意思。
Astronaut 宇航员
1880 年,被英国作家 Percy Greg(1836-1889 )用作在《穿越黄道十二宫》中虚构的宇宙飞船的命名,1961 年后因美国太空计划而流行 。由两个古希腊文"Astro"和"naut"演变来的复合词,"astro" 意为“星星”,"naut"意为“水手”,所以宇航员的字面意思为“星际水手”、“星河摆渡人”,颇具古人不局限于仰望星空、剑指星辰大海征途的冒险精神和浪漫色彩。
Cherubic 小可爱/天真无邪
初见于 1620 年代,由 cherub 加上后缀 ic 组成。cherub 在英语中初见于公元 14 世纪晚期,字面意思为“天使的一种秩序”、"有翅膀的天使"。 古英语中有 cerubin,来源于希腊语的复数。在古代近东神话中,智天使基路伯(拉丁语 cherub,希腊语 cheroub,希伯来语 kerubh)是有着孩子头部和翅膀的小天使形象,它们是长着翅膀的野兽,具有威风凛凛的外表,古老迦南神话和诗篇中的天神骑着它们在空中飞翔。
Serendipity 缘分天注定/不期而遇的美事
1754 年,由美术史学家 Horace Walpole(1717-1797)在给 Horace Mann 的信(日期为 1 月 28 日)中创造。他说,他根据波斯童话《塞伦迪普三王子》创造了这个单词,因为故事中的英雄“总是通过偶然和智慧发现他们并不追求的东西”。这个名字来自 Serendip,锡兰(现代斯里兰卡)的旧名。该词可以简单的理解为幸福的意外(happy accident)或愉快的惊喜(pleasant surprise)。
Solitude 独处
初见于 14 世纪中叶,来自古法语 solitude "孤独",源于拉丁语 solitudinem(名词性 solitudo)"孤独,独自一人;孤独的地方、沙漠、荒野",17 世纪后在英语中通用。区别于 lonely,强调独处但不孤独,即身体上独自一人,但精神上却无比富足。solitude 也可以表示你独自一人享受静谧的场所,如森林的幽深之处,空无一人的山顶,广袤沙漠的中央,又或者仅仅是你的房间。
A man can be himself only so long as he is alone; … if he does not love solitude, he will not love freedom; for it is only when he is alone that he is really free.
一个人只有在孤独的时候才能成为他自己;……如果他不热爱独处,他就不会热爱自由;因为只有当他独自一人的时候,他才是真正自由的。——叔本华《作为意志和理念的世界》
Ephemeral 朝生暮死/转瞬即逝
ephemeral 最初是一个医学术语,具体含义“只持续一天”,作为发烧或疾病,现在相当宽泛地指代 "短暂的"。源自希腊语 ephémeros。希腊人将蜉蝣命名为epphémeron,因为它的成虫只能存活一天,而英语则采用 ephemeron 作为这种昆虫的学名。相近词还有拉丁语 epiphyllum,意为昙花;昙花一现意即转瞬即逝。
My flower is ephemeral,and she has only four thorns to defend herself against the world.And I have left on my planet,all alone!
我的花生命转瞬即逝,她只有四根刺可以保护自己,抵御世界,我却将她独自留在我的星球上了!——安托万《小王子》英译版
Vesper 黄昏/薄暮
初见于 14 世纪晚期,来自古法语 vespre "傍晚、夜幕降临"(现代法语 vêpre)。源于拉丁语 vesper/vespera,字面意思是“太阳落山的方向“,意为“黄昏之星、西方的夜幕",其 "傍晚 "之意约见于1600 年。该词与希腊神话中的太白星(黄昏时出现的金星,在汉语中称为长庚星)之神赫斯珀洛斯(Hesperus,字面意思为“黄昏”,“西方”)有关。
Vesper Lynd : Am I going to have a problem with you, Mr. Bond?
薄暮·琳德(人名):我和你相处会有问题吗, 邦德先生?——电影《007大战皇家赌场》
Nostalgia 怀旧/乡愁
1688 年,由学者 Johannes Hofer(1669-1752)在巴塞尔大学发表的论文中创造,作为德语 heimweh(home + woe) 的翻译。源自希腊语 algos “痛苦、悲痛”+ nostos “回家”,字面意思为“无法归乡带来的痛苦”——换句话说,就是想家。最初是指一种瑞士人特有的精神疾病,这种思乡之情无论是自身作用还是与伤口或其他疾病结合,往往都是致命的。到 19 世纪 30 年代,这个词被用于任何强烈的思乡情绪:水手、囚犯、非洲奴隶等。“缅怀过去时光”的现代含义则出现在 20 世纪初。
Nostalgia literally means, “the pain from an old wound.” It's a twinge in your heart, far more powerful than memory alone.
乡愁是 "旧伤带来的疼痛"。它让人心痛,比单纯的记忆更强烈。 ——美剧《广告狂人》
Iridescent 似彩虹般
初见于1796年,字面意思为 "彩虹色的",来自拉丁文iris"彩虹 "。来源于希腊神话,彩虹女神Iris(伊里斯)是希腊神话中宙斯的信使。古希腊人认为,彩虹连接着天与地,Iris就负责替众神向众生传递消息,同时将人的祈求、幸福、悲哀、怨怒、祝福传递给神。Iris从东飞到西,忠心耿耿、任劳任怨,在天空匆匆飞过时会留下一道美丽的彩虹。所以五颜六色的鸢尾花在英语里就是iris,鸢尾花的花语是“消息”。虹膜决定了人类眼睛的颜色,和彩虹一样多彩,所以古罗马时期的医学家盖伦就把虹膜命名为iris。
Some of us get dipped in flat, some in satin, some in gloss. But every once in a while you find someone who's iridescent, and when you do, nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟,有人光芒万丈,有人一身锈。世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。——电影《怦然心动》
#免责声明#
①本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
②若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。
③如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!
④本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。
⑤本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!