宇宙安全声明:标题的“首发机翻”仅为列举的一种本地化情况,并不直接指代任何游戏。本文提到的所有游戏仅作举例作用,不过多讨论游戏内容。除了《星空》外我均或多或少通关或玩过,并非云玩家,但不能保证没有纰漏之处,先感谢你的纠错和建议了。
Localizor也不是唯一的社区游戏翻译平台,此处仅做举例,没有任何赞助和利益关系。
过审需要,部分内容使用[补丁]进行和谐,不是我想当谜语人,感谢理解。
引入
蹭一下热度
各位苦苦等待星空首发的盒友们是否已知道了星空的首发中文拉跨的事实,在民间优化补丁完善之前或许只能使用其他语言或者忍受“看看我” “经典咖啡”等堪比机翻的中文翻译了,这波至少中文是褒姒了。B社的中文支持大多数时候都令人一言难尽,受限于保密没有前后文或者缺乏沟通和校对,官中翻车的案例不少,大厂尚且如此,独立游戏使用机翻更是家常便饭。
[图片1]
汉化和本地化的发展
从“六国语言无中文”到处找民间汉化补丁 到 首发中文甚至配音,从同为B社典中典的“老头滚动条” 到 COD19的“我真的会谢”,从杨梦露老师堪比原配的劳拉 到 夜之城一声声朗朗上口的国粹。随着正版玩家越来越多和厂商态度的改变,更多的游戏开始支持简体中文和配音,也有一些厂商也在本地化上颇有造诣。上面涉及的游戏都出自大厂,虽然近几年来他们的资金、工期和人员越来越得不到保证,宣传营销倒是资金充足,但至少他们的本地化都在及格线之上。
虽然小厂在这方面有天然弱势,但独立游戏里也有非常出色的本地化作品,比如去年大火的“致郁皮套人养成”游戏《主播女孩的重度依赖》里就很好的化用了中日语里的网络流行词、谐音梗和恰到好处融合了网络热梗,直播弹幕(SC、留言等)毫无违和感,甚至连游戏表情包都进行了本地化,作者毫无疑问是[某匿名论坛]抽象人,译者也极有可能是V吧结晶,你不说我都不会怀疑它不是国产游戏。
主界面
最上面的进度条是汉化进度,绿色代表已实装的“确定内容”,黄色代表暂时使用“待定内容”,剩下的是“待翻译内容”。
左边部分是需要翻译的词条,分别以白色、黄色、红色代表上文的状态。
中间部分为词条出现的位置、性质和大致释义,如果仍然不明确可用向游戏作者请求上下文对照。
右边部分为翻译结果,可以提交翻译结果,如果已经有让你满意的答案可以进行投票。有机翻的预设结果和玩家的人工翻译,可用进行投票来选择你认为更合理的内容。(多票,但不能投自己)
待翻译内容有几千字的帮助文档,十几个字的NPC对话,也有短短几个字的简单名词。尽力而为即可,可以朴素也可以整活,只要有更多的玩家支持你,就是最好的。
个人翻译和投票记录
短短一小会时间我就水了几十条,混了200多声望,就算你的语言功底差点意思也可用进行 投票 选择看着舒服的,一样也可以做出贡献,也非常适合接下来开学的上课摸鱼。
结尾
中国的游戏产业正在高速发展,但除了手机,其他平台仍然是弱势。希望中国玩家越来越被重视,除了中国自己的游戏越来越好,也希望外面的游戏越来越欢迎中国玩家,希望有一天新游戏的评论区不再有“We need Chinese”。
写这篇杂谈的目的主要是此类网站的简中翻译进度普遍落后,所以希望有能力和兴趣的玩家可以参与进来,结尾还有一个投票希望你可以参与,祝全世界的独立游戏越来越好。
感谢你可以看到这里,你免费的赞对我非常重要,如果可以充电就更好了~
老王偶尔复活,偶尔突发奇想,和你聊聊有趣的事。
#免责声明#
①本站部分内容转载自其它媒体,但并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。
②若您需要商业运营或用于其他商业活动,请您购买正版授权并合法使用。
③如果本站有侵犯、不妥之处的资源,请联系我们。将会第一时间解决!
④本站部分内容均由互联网收集整理,仅供大家参考、学习,不存在任何商业目的与商业用途。
⑤本站提供的所有资源仅供参考学习使用,版权归原著所有,禁止下载本站资源参与任何商业和非法行为,请于24小时之内删除!